Хтось колись відправляв адвокатський запит в закордонну організацію?


Recommended Posts

Треба відправити а/з до закордонної організації (щодо порушення права інт. власності). Хтось стикався з подібним?

 

Ну как минимум нужен аккредитованный переводчик, чтобы перевёл и заверил... возможно ещё понадобится нотариус заверить подпись переводчика...

Link to comment
Share on other sites

Ну как минимум нужен аккредитованный переводчик, чтобы перевёл и заверил... возможно ещё понадобится нотариус заверить подпись переводчика...

а якщо зразу англ. мовою скласти?

Link to comment
Share on other sites

а якщо зразу англ. мовою скласти?

 

Неее... так нельзя... Если Вы хотите, чтобы это был официальный документ... А не просто письмо... Разве только если у Вас адвокат англичанин... ну или носитель языка... Хотя ведь наверное не так, правда ведь... Такая штука не всегда и на русском в России проходит... У меня несколько раз не прошло...

Link to comment
Share on other sites

Я так понимаю Вас ведь интересует официальный запрос адвоката на официальном бланке, а не на тетрадном листке, наверное с печатью этого адвоката... Правильно...

 

А откуда у Вашего адвоката печать на английском языке... С таким успехом можно написать всё, что угодно и печать поставить какого-нибудь пионерлагеря например...

 

Так вот рассказываю как делается международный официальный документ...

 

В начале составляется самый обычный документ на украинском языке, всё как положено на фирменном бланке, с печатью и подписью адвоката в данном случае...

Затем этот документ должен перевести или аккредитованный переводчик на втором листе он делает перевод и переводит всё, и то что написано на бланке и на печати, в общем все слова которые встречаются в данном документе... Ставит в конце свою подпись и печать... Если это сертифицированное бюро переводов, то может пройти и их печать... Тогда этот перевод подшивается к оригиналу документа или к нотариально заверенной копии (но тогда надо ещё переводить и все данные нотариуса и печать его) и вот тогда это получается такой единый международный документ, только в таком виде... Но!!! Не всегда и везде проходит бюро... 

Поэтому надёжнее когда подпись переводчика заверена нотариусом... В таком случае нотариус подшивает документ или его нотариально заверенную копию к переводу заверяет подпись переводчика и в таком только виде документ имеет силу в международном понимании в других странах...

Link to comment
Share on other sites

Я так понимаю Вас ведь интересует официальный запрос адвоката на официальном бланке, а не на тетрадном листке, наверное с печатью этого адвоката... Правильно...

 

А откуда у Вашего адвоката печать на английском языке... С таким успехом можно написать всё, что угодно и печать поставить какого-нибудь пионерлагеря например...

 

Так вот рассказываю как делается международный официальный документ...

 

В начале составляется самый обычный документ на украинском языке, всё как положено на фирменном бланке, с печатью и подписью адвоката в данном случае...

Затем этот документ должен перевести или аккредитованный переводчик на втором листе он делает перевод и переводит всё, и то что написано на бланке и на печати, в общем все слова которые встречаются в данном документе... Ставит в конце свою подпись и печать... Если это сертифицированное бюро переводов, то может пройти и их печать... Тогда этот перевод подшивается к оригиналу документа или к нотариально заверенной копии (но тогда надо ещё переводить и все данные нотариуса и печать его) и вот тогда это получается такой единый международный документ, только в таком виде... Но!!! Не всегда и везде проходит бюро... 

Поэтому надёжнее когда подпись переводчика заверена нотариусом... В таком случае нотариус подшивает документ или его нотариально заверенную копию к переводу заверяет подпись переводчика и в таком только виде документ имеет силу в международном понимании в других странах...

чим передбачено цей порядок?

Link to comment
Share on other sites

Я так понимаю Вас ведь интересует официальный запрос адвоката на официальном бланке, а не на тетрадном листке, наверное с печатью этого адвоката... Правильно...

 

А откуда у Вашего адвоката печать на английском языке... С таким успехом можно написать всё, что угодно и печать поставить какого-нибудь пионерлагеря например...

 

Так вот рассказываю как делается международный официальный документ...

 

В начале составляется самый обычный документ на украинском языке, всё как положено на фирменном бланке, с печатью и подписью адвоката в данном случае...

Затем этот документ должен перевести или аккредитованный переводчик на втором листе он делает перевод и переводит всё, и то что написано на бланке и на печати, в общем все слова которые встречаются в данном документе... Ставит в конце свою подпись и печать... Если это сертифицированное бюро переводов, то может пройти и их печать... Тогда этот перевод подшивается к оригиналу документа или к нотариально заверенной копии (но тогда надо ещё переводить и все данные нотариуса и печать его) и вот тогда это получается такой единый международный документ, только в таком виде... Но!!! Не всегда и везде проходит бюро... 

Поэтому надёжнее когда подпись переводчика заверена нотариусом... В таком случае нотариус подшивает документ или его нотариально заверенную копию к переводу заверяет подпись переводчика и в таком только виде документ имеет силу в международном понимании в других странах...

а чим передбачений такий порядок?

Link to comment
Share on other sites

чим передбачено цей порядок?

 

А, что Вас в нём смущает... Или может быть Вы считаете, что любой американец прочитает украинскую печать хотя бы... Вы видно не поняли меня...

Мне некогда сейчас искать, чем предусмотрен, тем более, что я не знаю в какую страну Вы хотите послать... Это надо поднимать документы той страны и переводить их сейчас для Вас... То, что я пишу это предусмотрено международным деловым оборотом документов... Или Вы как то по другому представляете международные документы, то есть сами написали, сами послали, можно и так, только тогда это не официальный документ, а частное письмо... То что Вы знаете английский или русский язык это ничего не значит вообще... 

 

Я ещё раз говорю, на русском языке в Россию такого послать нельзя просто так, обязательно так как я написал надо... Я вырос в этой среде... Моя мать является судебным переводчиком, хлебное дело... а я не успел получить диплом (очередной) переводчика... к сожалению аннексия помешала... 

 

В Украине было только три ВУЗа которые готовили таких специальных переводчиков с русского на украинский и с украинского на русский язык... теперь два... Только стационар, никаких заочек и сокращёнок... прям как на врача...

 

При Минюсте есть реестр таких переводчиков... Это почти как нотариусы, эксперты, оценщики и прочие...

 

Ещё есть апостиль, но это Вы вообще не поймёте как его проставлять... да и на такие документы он не проставляется...

Link to comment
Share on other sites

А вообще есть же Гугл...

https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=заверение+подписи+переводчика+нотариусом&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8

 

 

 

 

Заверение переводов печатью «бюро переводов»

Бюро переводов «Слоган» по желанию заказчика готово удостоверить правильность перевода своей печатью. Такой сертифицированный перевод необходим для подачи документов в посольства, иностранные учреждения, банки, для государственных тендеров и в других случаях, когда не нужен или невозможен нотариально заверенный перевод.

В этом случае мы подшиваем, либо иным образом скрепляем, оригинал и перевод и ставим штамп о правильности перевода, а также печать нашего переводческого агентства.

Хотим обратить внимание, что наша компания заверяет печатью «бюро переводов» только переводы, выполненные нашими переводчиками. Однако, если у вас уже есть готовый перевод, мы готовы его заверить только после просмотра перевода (редактирования) нашими переводчиками. Это связано с тем, что мы не можем рисковать своей репутацией.

 

Нотариальное заверение переводов

В большинстве случаев выполненный перевод необходимо заверить нотариально. Такой перевод считается официальным и принимается в различных инстанциях: в загсах, паспортных столах, банках, в органах государственной регистрации.

 

Процедура нотариального заверения перевода

Согласно украинскому законодательству нотариус имеет право удостоверять подпись дипломированного переводчика на выполненным переводе. Только переводчик с дипломом о высшем образовании по специальности «Перевод» имеет право выполнять нотариальный перевод.

Существует два варианта оформления нотариального перевода:

  • нотариус заверят только подпись переводчика;
  • нотариус заверяет копию документа и подпись переводчика.

Бюро переводов «Слоган» сотрудничает с рядом нотариусов города Киева, один из которых находится в соседнем офисе. У нас вы можете оперативно заверить перевод паспорта, свидетельства о рождении, справки о несудимости, диплома, а также совершить другие нотариальные действия.

 
Link to comment
Share on other sites

Шановний, я знаю, що таке апостиль. І перекладати Вам "для мене" документи, які ви могли б знайти не треба. Я просто хочу побачити офіційний порядок, щоб його витримати. Це юридична робота вся так робиться. До суду люди звертаються теж через порядок, прописаний в кодексах.

 

А, что Вас в нём смущает... Или может быть Вы считаете, что любой американец прочитает украинскую печать хотя бы... Вы видно не поняли меня...

Мне некогда сейчас искать, чем предусмотрен, тем более, что я не знаю в какую страну Вы хотите послать... Это надо поднимать документы той страны и переводить их сейчас для Вас... То, что я пишу это предусмотрено международным деловым оборотом документов... Или Вы как то по другому представляете международные документы, то есть сами написали, сами послали, можно и так, только тогда это не официальный документ, а частное письмо... То что Вы знаете английский или русский язык это ничего не значит вообще... 

 

Я ещё раз говорю, на русском языке в Россию такого послать нельзя просто так, обязательно так как я написал надо... Я вырос в этой среде... Моя мать является судебным переводчиком, хлебное дело... а я не успел получить диплом (очередной) переводчика... к сожалению аннексия помешала... 

 

В Украине было только три ВУЗа которые готовили таких специальных переводчиков с русского на украинский и с украинского на русский язык... теперь два... Только стационар, никаких заочек и сокращёнок... прям как на врача...

 

При Минюсте есть реестр таких переводчиков... Это почти как нотариусы, эксперты, оценщики и прочие...

 

Ещё есть апостиль, но это Вы вообще не поймёте как его проставлять... да и на такие документы он не проставляется...

Link to comment
Share on other sites

Шановний, я знаю, що таке апостиль. І перекладати Вам "для мене" документи, які ви могли б знайти не треба. Я просто хочу побачити офіційний порядок, щоб його витримати. Це юридична робота вся так робиться. До суду люди звертаються теж через порядок, прописаний в кодексах.

 

Ну тем более проще, если знаете, зачем тогда глупые вопросы спрашиваете, о том, что можно самому написать на английском... 

 

Официальный порядок я Вам написал, по моему очень подробно...

 

Видите как Вы теперь пишите, такие фразы используете типа... "офіційний порядок", "юридична робота вся так робиться", "теж через порядок, прописаний в кодексах."...

 

Вроде как бы поучаете меня как робыться юрыдычна робота... А то, что я писал до этого Вас не впечатлило... Вы тогда другие фразы употребляли, типа "а якщо зразу англ. мовою скласти?", то есть я даже не думал в тот момент когда читал ту глупость, что Вы знаете про юридическую работу... Ну а если знаете, то зачем тогда спрашиваете... )))

Link to comment
Share on other sites

Да кстати, так для справочки про юридическую работу... Моя специализация "международное право"...

Link to comment
Share on other sites

Да кстати, так для справочки про юридическую работу... Моя специализация "международное право"...

это хорошо

 

можно ли жаловаться на наших судей-ублюдков в международные организации? просто чтобы наша власть не врала о реальном положении дел

 

по эл.почте рассматривают обращения?

Link to comment
Share on other sites

Треба відправити а/з до закордонної організації (щодо порушення права інт. власності). Хтось стикався з подібним?

через их адвокатов запрашивайте, никто вам отвечать не будет... вы для них не адвокат в их понимании 

 

ИМХО

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

через их адвокатов запрашивайте, никто вам отвечать не будет... вы для них не адвокат в их понимании 

 

ИМХО

 

Абсолютно верно... и это не только в их понимании... Так проще всего и надёжнее, но это ооочень дорого...

 

Ответить, то ответят, если всё правильно оформить... А оформлять надо не в соответствии с нашими законами, а в соответствии с их законами...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...